Recopilación de Erratas de la versión Española

Más
5 años 5 meses antes #129 por DieterVanHertz
DieterVanHertz Publicó: Recopilación de Erratas de la versión Española
Hola.

¿Que os parecería si recopilamos en este hilo los errores y erratas que no estén incluidas en las FAQs al ser problemas de traducción al castellano o por estar sólo en la versión española?

Como siguiente paso sería intentar oficializar la lista con un documento anexo a las FAQs con todos estos errores.

Muchas Gracias.

Por favor, Identificarse o Crear cuenta para unirse a la conversación.

Más
5 años 5 meses antes #131 por gbernat
gbernat respondió el tema: Recopilación de Erratas de la versión Española
Me parece una buena idea. La gente puede utilizar este mismo post para dejar constancia del error que ha encontrado, indicando también el nombre de la carta y set en el que aparece para facilitar encontrarla.

Por favor, Identificarse o Crear cuenta para unirse a la conversación.

Más
5 años 5 meses antes - 5 años 5 meses antes #139 por gbernat
gbernat respondió el tema: Recopilación de Erratas de la versión Española
En el Sendero de Hombres del Bosque vemos que el texto en castellano es: "Mientras el Lugar vinculado sea el Lugar activo, reduce su valor de puntos de misión en 1."

19030

Pero en la carta en inglés el texto dice: "While attached location is the active location, reduce its quest point value to 1."

Tiene toda la pinta de ser un error de traducción, ya que debería decir: "Mientras el Lugar vinculado sea el Lugar activo, reduce su valor de puntos de misión a 1."
Última Edición: 5 años 5 meses antes por gbernat.
El siguiente usuario dijo gracias: Siladrem, Glorfindel

Por favor, Identificarse o Crear cuenta para unirse a la conversación.

Más
5 años 1 mes antes #366 por DieterVanHertz
DieterVanHertz respondió el tema: Recopilación de Erratas de la versión Española
Hola. Creo que he encontrado otra.

Las Provisiones de Montaraz en castellano:


Pero en inglés son:


En castellano parece decir que cada lugar sólo puedes encontrar provisiones una vez en la partida, mientras que en inglés creo que sólo limita el número de cartas de provisiones que puede tener un lugar a la vez. ¿Es posible?

Por favor, Identificarse o Crear cuenta para unirse a la conversación.

Más
5 años 1 mes antes #367 por DieterVanHertz
DieterVanHertz respondió el tema: Recopilación de Erratas de la versión Española
Creo que esta es la más mítica!!!

Espejo de Galadriel:


Si la lees rápido no te das cuentas porque es obvio lo que hace, pero si te fijas el texto debes buscar en la... ¡¡¡MANO!!!. Sobre todo porque luego dice "devuelve a tu mazo y barájalo."

Por favor, Identificarse o Crear cuenta para unirse a la conversación.

Más
5 años 1 mes antes #391 por DieterVanHertz
DieterVanHertz respondió el tema: Recopilación de Erratas de la versión Española
Otro problema de traducción que no conocía.

En Cimientos de Piedra, quinta aventura de la mina del enano, la misión en castellano 3B indica lo siguiente:

Pero en inglés se lee un detalle distinto:

En la primera frase, falta "en juego" ( in play ) al final de la misma. Personalmente descartaba todas las cartas de encuentro, incluso las que no están en juego antes de seguir, por lo que esta "falla" de traducción me ha hecho jugar mucho tiempo esta parte mal.

Gracias a los chicos de Más Allá de la Puerta Negra por mostrarme este problema de traducción.
El siguiente usuario dijo gracias: gbernat

Por favor, Identificarse o Crear cuenta para unirse a la conversación.

Tiempo de carga de la página: 0.266 segundos